Sedan någon gång i februari har nästan allt jag vanligtvis tittar på fått maka på sig för att jag började se om The O.C. (Dumt, mycket dumt. Men det är ett senare inlägg.) Förutom en djupdykning i en av 00-talets stora ungdomsserier har dessa veckor också bjudit på en uppvisning i undermåligheten hos Netflix undertexter. Låt mig visa några favoriter.
”French fusion” = franska hopkok.
Kirsten: ”Doesn’t Seth look rad?”
Sandy: ”Oh, you do look rad. Mad props, son!”
Alltså, jag förstår att det inte är självklart hur man ska översätta ”mad props” till svenska, men ”bra hjälpmedel”?
En ”most wanted list” är väl på sätt och vis en önskelista, men ändå.
Att översätta ”get to class” till ”gå till skolan” hade varit helt ok, om det inte hade varit för att de redan är i skolan.
Men snälla. ”Guy” som i ”killen”. Inte personnamnet Guy. (Personen de pratar om heter Trey.)
Seth och Summer får syn på att Marissa hånglar med Volchok, vilket de inte gillar.
Summer: ”Oh my god.”
Seth: ”So if the body doesn’t lie …”
Summer: ”… then it’s saying ’ew’.”
Seth: ”’Ew’ or ’touch my pooper’.”
Bajslåda. I don’t even.
Hahaha!
Hysteriskt roligt!